翻译:这主要大道在首都会一直空,连同许多美国政府机构,美国总统奥巴马和共和党立法者不是在最后一刻达成预算协议,避免了一场潜在的周五晚些时候政府关闭。语法解释:总体上的看,这是一个虚拟语气的句子,因省略if而主谓倒装。 in the nation's capital是介词短语做定语修饰主语This main avenue ,would've been empty是主句部分的谓语和表语,其中的would've been 是虚拟语气用法,而along with many U.S. government offices是伴随介词短语,而had President Barack Obama and Republican lawmakers not reached a last-minute budget agreement late Friday是省略If用的倒装主谓(可改为If President Barack Obama and Republican lawmakers had not reached a last-minute budget agreement late Friday),最后的averting a potential government shutdown.是动名词做结果状语。以上是我自己的理解翻译分析,请做参考
以上为百科题库网整理的关于"2011年1月,共和党占优势的美国众议院以245票对189票,通过了废除美国总统奥巴马医改法的议案。在接下来几个月内,众议院的相关委员会将对修改法令提出修改意见。下列有关美国国会、总统、政党说法正确的是"试题答案及解析,如想学习更多政治类竞赛题,欢迎访问www.baiketk.com查看搜索更多相关信息。
转载请注明:百科题库网https://www.baiketk.com/q_s609365e34bb4a.html
栏目最热
相关题目推荐