百科题库网 分享最新题库资源与答题解析


阅读下面的文字,完成下面小题。
20世纪中期以后,不少新生代汉学家都将译介和研究重心放到了中国现当代文学上,继续从事中国古典诗歌译介和研究的学者_______。既然如此,就译介和研究的系统性、深入性而言,李白诗歌的传播和接受已经在德国进入了成熟期。这一阶段最重要的代表非汉学家德博莫属。他对遥远东方的着迷肇始于与汉学的亲密接触。在其汉学研究生涯中,德博一直对中国诗歌怀有极其浓厚的兴趣,对“诗仙”李白更是    。从诗作数量来看,李白是他译介得最多的诗人;他出版的《李太白诗歌选集》,分乐府诗、古风、古体诗和近体诗、序这四部分,呈现了李白诗歌译作共56首;此外,在长达16页的导言中,还对李白的生平及其诗歌特色进行了较为详细的介绍。由于德博同时亦倾心于德国文学,倾心于“自在”的诗歌创作以及语言之美,因而通过其译作常常能看出这位汉学家_______驾驭德语进行诗歌创作的功底。也正因如此,( ),可谓在翻译技巧上    


【1】依次填入文中横线上的成语,全都恰当的一项是
A.屈指可数  青睐有加   游刃有余  独树一帜
B.首屈一指  青睐有加   游刃有余  独出机杼
C.屈指可数  另眼相待   轻车熟路  独树一帜
D.首屈一指  另眼相待   轻车熟路  独出机杼
【2】文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是
A.既然如此,就译介和研究的系统性、深入性而言,李白诗歌在德国的传播和接受已经进人了成熟期。
B.既然如此,就译介和研究的系统性、深入性而言,在德国李白诗歌的传播和接受已经进入了成熟期。
C.尽管如此,就译介和研究的系统性、深入性而言,李白诗歌在德国的传播和接受已经进入了成熟期。
D.尽管如此,就译介和研究的系统性、深入性而言,李白诗歌的传播和接受已经在德国进入了成熟期。
【3】下列在文中括号内补写的语句,最恰当的一项是
A.德博的译文既能准确达意,又兼顾了诗歌的丰富内容和多样题材
B.德博的译文既能准确达意,又兼顾了中国唐诗的语言和形式特色
C.德博的译文既兼顾了中国唐诗的语言和形式特色,又能准确达意
D.德博的译文既能做到内容丰富和题材多样,又兼顾了准确达意

所属分类: 文学 (免费栏目) 浏览量: 91 次


【1】本题考查正确使用词语(包括熟语)的能力。解答此类题目,首先要明确题干的要求,然后把握成语的意思,再结合语境辨析正误。解答成语题,第一、逐字解释成语,把握大意;第二、注意成语潜在的感情色彩和语体色彩;第三、要注意成语使用范围,搭配的对象;第四、弄清所用成语的前后语境,尽可能找出句中相关联的信息;第五、从修饰与被修饰关系上分析,看修饰成分跟中心词之间是否存在前后语义矛盾或者前后语义重复的现象。第一处,屈指可数:形容数目很少,扳着手指头就能数过来。首屈一指:指居第一位,引申为最好的。根据上文“少新生代汉学家都将译介和研究重心放到了中国现当代文学上,继续从事中国古典诗歌译介和研究的学者”,可知此处要说的是继续从事中国古典诗歌译介和研究的学者数量很少,应选“屈指可数”。第二处,青睐有加:形容对人的赏识或者喜爱。另眼相待:指看待某个人不同一般,也指不被重视的人得到重视。根据上文“德博一直对中国诗歌怀有极其浓厚的兴趣,对‘诗仙’李白更是”,可知此处说的是德博对李白的赏识喜爱,应选“青睐有加”。第三处,游刃有余:比喻工作熟练,有实际经验,解决问题毫不费事。轻车熟路:比喻事情又熟悉又容易。此处形容德博驾驭德语进行诗歌创作毫不费事,应选“游刃有余”。第四处,独树一帜:比喻独特新奇,自成一家。独出机杼:比喻文章的命题和构思独特新颖,与众不同。此处形容翻译技巧独特新奇,应选“独树一帜”。故选A。
【2】本题考查辨析并修改病句的能力。解答时可运用紧缩法,先将句子的附加成分(定语、状语、补语)去掉,提取出主干(主语、谓语、宾语),检查主干是否存在成分残缺、搭配不当的语病;如果主干没语病,再检查附加成分,看修饰语与中心词之间的搭配有无毛病,修饰语内部是否存在语序不当的问题。要仔细琢磨,推敲。画线句有两处语病,一是逻辑不当,上文“继续从事中国古典诗歌译介和研究的学者屈指可数”,与画线句中“进入了成熟期”构成语意的转折,“既然这样”不合乎逻辑关系,排除AB;一是语序不当,“在德国”不做“进入”的状语,应做“传播和接受”的定语,排除D项。故选C。
【3】本题考查语言表达简明、连贯、得体的能力。有效的答题技巧:阅读全文,了解文段性质和内容,确定中心;分清句间上下文的逻辑关系,确定句子的性质,根据上下文的语境,填上与前文或后文相照应的语句;注意标点符号的暗示作用:含义、选词、句式。根据上文“还对李白的生平及其诗歌特色进行了较为详细的介绍”“由于德博同时亦倾心于德国文学,倾心于‘自在’的诗歌创作以及语言之美”,遵循内容话题一致的原则,括号内的内容应与诗歌特色与语言有关,排除AD;从逻辑顺序看,译文应首先准确达意,而后兼顾中国唐诗的语言和形式特色,才符合递进关系,排除C项。故选B。结构性语病和语义性语病。对于结构性病句,考生应多从语法角度分析,先压缩,再看搭配。要认真细致审读每个选项,重点注意分析并列短语作句子成分与其他成分的搭配,可以将并列短语拆开逐一与其他成分搭配,验证其当否。对于句式杂糅的句子,先凭语感判定其不协调,再分别造成句子,再放回原文中,验证其当否。对于语序不当的句子,先也要凭语感检测,再将不协调的词语或句子调换位置,看是否通畅自然。对因不明词义而造成前后矛盾的语句,应尽力推敲出这个关键词语的含义,推敲方法是拆字组词。

以上为百科题库网整理的关于"阅读下面的文字,完成下面小题。<br>20世纪中期以后,不少新生代汉学家都将译介和研究重心放到了中国现当代文学上,继续从事中国古典诗歌译介和研究的学者_______。<u>既然如此,就译介和研究的系统性、深入性而言,李白诗歌的传播和接受已经在德国进入了成熟期</u>。这一阶段最重要的代表非汉学家德博莫属。他对遥远东方的着迷肇始于与汉学的亲密接触。在其汉学研究生涯中,德博一直对中国诗歌怀有极其浓厚的兴趣,对“诗仙”李白更是<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u>。从诗作数量来看,李白是他译介得最多的诗人;他出版的《李太白诗歌选集》,分乐府诗、古风、古体诗和近体诗、序这四部分,呈现了李白诗歌译作共56首;此外,在长达16页的导言中,还对李白的生平及其诗歌特色进行了较为详细的介绍。由于德博同时亦倾心于德国文学,倾心于“自在”的诗歌创作以及语言之美,因而通过其译作常常能看出这位汉学家_______驾驭德语进行诗歌创作的功底。也正因如此,( ),可谓在翻译技巧上<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u>。"试题答案及解析,如想学习更多文学类竞赛题,欢迎访问www.baiketk.com查看搜索更多相关信息。

转载请注明:百科题库网https://www.baiketk.com/q_n60ab4f98d4d14.html


相关题目推荐